30 juin 2009
IRAK : DES FLEURS POUR ABEER
Hommage à une jeune Irakienne victime de l'impérialisme US et des collabos arabes
Ô, Arabes ! , de Kathim Al-Sahir
Frère arabe
Je suis déconcerté
Comment l'épée des révolutionnaires a-t-elle pu se transformer en bâton?
Comment la langue arabe a-t-elle pu dégénérer en langue de bois ?
Ô, peuple à moi ! Ô, Irak
Même pendant le pire des désastres, jamais nous n’avons vendu les arabes
Salut, frères
Salut, amis
La vérité est l'antidote des larmes
Nous n'avons ni pain ni médicaments
Nous sommes affamés et blessés
Mais nous portons nos blessures avec la patience des prophètes
Grâce à Dieu
Qui nous a donné la patience en ces temps d'hypocrisie
Béni soit-tu pour toujours
Informez les Nations Unies, elles pourraient m'entendre avec leur nouveau radar. Peut-être détecteraient-elles l'amour
Et la voix de mon père lorsqu’il prie :
Dieu est grand, Dieu est grand, Dieu est grand
Et la voix de ma mère lorsqu’elle prie :
Dieu est grand, Dieu est grand, Dieu est grand
Et il pourrait entrer dans l'école
Et envelopper la voix de mon fils quand il chante :
Ô, Mohamed! Ô, Christ !
Où est l'humanité dans la nouvelle langue de l'univers ?
Le sang des enfants d'Irak est dans la tombe d’al-Amiriya [1]
Dormez en paix, mes bien-aimés
Contre un inconnu qui observe les juges de l'arabisme
Si nous demandions à l'UNICEF les documents de la cause, nous verrions que la justice est un chèque bancaire
Dormez en paix, mes bien-aimés
Note :
1) Dans la nuit du 13 février 1991, la force aérienne US a lancé deux missiles contre le refuge d'al-Amiriya. C'était le vingtième huitième jour de la guerre, alors qu’il restait encore 16 jours jusqu'à la date de la fin du cessez-le-feu. 403 personnes, dont 142 mineurs de dix ans sont mortes lors l'attaque. Le refuge abritait chaque nuit des familles irakiennes du quartier, mais aussi d’autres familles jordaniennes, syriennes et égyptiennes. En cet hiver froid de la guerre, dans une ville sans approvisionnement depuis presqu'un mois, ces familles venaient chercher dans ces abris, de la chaleur, de la lumière et de l’eau potable plus encore qu’une protection contre les bombardements alliés. Un premier missile perforant avait traversé le plafond au seul point vulnérable de la construction, son système de ventilation, dont la position précise avait été fournie à l'aviation US par l'entreprise finlandaise qui avait construit le refuge quelques années en arrière. Un instant plus tard, un second missile pénétrait par la brèche ouverte par le premier, produisant une boule de feu de 4.000 degrés brûlant ses occupants, et ne laissant de la majorité d’entre eux seulement leur silhouette imprégnée par la chaleur sur les plafonds et contre les murs - comme à Hiroshima et à Nagasaki –. [Voir l’article complet à : http://www.nodo50.org/csca/iraq/al-amiriya/al-amiriya.html ]
Voir aussi Alba Rico, Santiago, Iraq, un cuento para niños (Irak, un conte pour enfants). Un texte édifiant sur l’horreur de l'attaque d'al-Amiriya, disponible à : http://www.nodo50.org/csca/iraq/alba_26-02-02.pdf
Traduction: Esteban
ENGLISH, ESPAÑOL, ITALIANO
Saja, Ana Atienza, Mary Rizzo
***************
Saja, Ana Atienza, Mary Rizzo et Esteban font partie de Tlaxcala, le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique.
URLTlaxcala : http://www.tlaxcala.es/detail_artistes.asp?lg=&reference=331
Commentaires
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=351880&pid=14257669
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :

